കവിതകൾ
- Details
- Written by: Sumangala P K
- Category: poetry

എന്റെ ഹൃദയത്തിലൊരു തുളയുണ്ടായിരുന്നു
പണ്ടെന്നോ അനുവാദംചോദിക്കാതെ
എന്റെ ഹൃദയത്തിലേക്ക് നീ തുളച്ചുകയറിയ ഒരു തുള...!
ഇടക്കിടക്ക് ചുമച്ചും പനിച്ചും മേലാസകലം നീലച്ചും മരണത്തോളം ശ്വാസം മുട്ടിച്ചും
ആ തുള നിന്നെ ഓർമ്മിപ്പിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു...
- Details
- Written by: Sheeja KK
- Category: poetry

ജീവിത മദ്ധ്യാഹ്നം കഴിഞ്ഞു വീണ്ടും തിരിഞ്ഞു നടക്കണം
തലയിലെ വെള്ളിവരകൾ കറുത്ത ചായം കൊണ്ട് മൂടണം.
മുഖം പുഞ്ചിരിയാൽ പൂക്കൾ പൊഴിക്കണം
കാലത്തിന്റെ പോക്കുവരവുകൾ മനസ്സിൽ -
പ്രണയം കൊണ്ട് മൂടണം.
- Details
- Written by: Sheeja KK
- Category: poetry

അമ്മേ, എനിക്ക് വേദനിക്കുന്നു.
തേങ്ങലിനിടയിലും അവൾ തലയുയർത്തി.
വേട്ടക്കാരുടെ മർദ്ദനങ്ങളും നഖക്ഷതങ്ങളും അവളുടെ നിഷ്ക്കളങ്കമായ മേനിയെ ചതച്ചരച്ചു.
അറുത്തെടുത്ത നാവിൽ നിന്നും ചോരത്തുള്ളികൾ
ഹഥ്റാസിലെ പുൽനാമ്പുകളിൽ തീക്കട്ടയായ് ജ്വലിച്ചു .
ശരീരത്തിലെ ഓരോ എല്ലുകളും പുറത്തേക്ക് തള്ളിയിരിയിക്കുന്നു.
- Details
- Written by: Sheeja KK
- Category: poetry

പെയ്തുതോർന്നോരാ കണ്ണുനീർതുള്ളിയിൽ-
നഷ്ടവസന്തത്തിൻ നൗകയുമായി.
ഞാനീ ജീവിതപ്പുഴ തുഴഞ്ഞുവന്നു.
നിൻ നിശബ്ദമാം നൊമ്പര വീണയിൽ
പാടിയൊരീണങ്ങളെന്നുമെന്നും.
എന്നിലെ രാഗങ്ങൾ ഒന്നായുണർത്തി നീ
നിൻമണി വീണതൻ തന്ത്രിയിലായ്.
നിൻ നിശബ്ദമാം നൊമ്പരഗാനത്തിൻ -
ഗദ്ഗദമെന്നിൽ നിറഞ്ഞുപോയി.
- Details
- Written by: പ്രിയവ്രതൻ S
- Category: poetry
സാന്ധ്യ നിഴലുകൾ സാന്ദ്രമാകുന്നു.
ഒപ്പം സ്നേഹത്തിന്റെ ഇരുൾ ഉടലിനെയും മനസ്സിനെയും പൊതിയുന്നു.
- Details
- Written by: പ്രിയവ്രതൻ S
- Category: poetry
സമകാലീന ആംഗലേയ കവികളിൽ പ്രശസ്തനായ ഡോൺ പാറ്റേഴ്സൺ എഴുതിയ 'മിഗ്വേൽ' (Miguel in Spanish - മലയാളത്തിലെ മിഖായേൽ) എന്ന കവിത. ഇത് CÉSAR VALLEJO എന്ന പെറുവിയൻ കവി സ്പാനിഷിൽ എഴുതിയ കവിതയുടെ പരിഭാഷയാണ്. അത്ഭുതകരമായ ഒരു കണ്ടെത്തലായിരുന്നു എനിക്കിത്.
- Details
- Written by: പ്രിയവ്രതൻ S
- Category: poetry

(independent translation of 'A song in the front yard' by GWENDOLYN BROOKS)
എത്രയോ നാളായി ഞാനീ പൂമുഖ മുറ്റത്തായിരുന്നു.
പരുപരുത്ത, ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട, പാഴ് ച്ചെ ടി വളരുന്ന
